生活工作在法国,不仅体会到法语的美丽优雅,箭一样的说话速度,还可以从法国人不经意的谈吐中,捕捉到让人会心一笑的俚语俗语。
俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。
比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“J’ai les cheveaux qui se dressent sur ma tête”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par l’autre”;考试得了最后一名,都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“C’est un projet qui a été tué dans l’oeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“C’est dans les vieux pots que l’on fait les bonnes soupes”。
中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。对于形容运用权力来“翻云覆雨”本来是中国人形象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述 :“C’est le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette société”。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼”,“On ne fait pas d’omelettes sans casser des oeufs”,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“C’est l’arbre qui cache la forêt”。
俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。
我们就从du pain 说起吧。“Enlever le pain de la bouche à quelqu’un”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句“Il est revenu à la maison pour manger le pain de ses parents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche à pain”来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tiré, il faut le boire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。如果听到有人说“Il y a loin de la coupe aux lèvres”,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”。
对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。
香蕉皮:Dans cette société, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane,
给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗?
樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, j’ai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。
枣:Je lui ai déjà donné son argent de poche et il réclame encore plus: des dates! 这些枣,
意味着“什么也没有”,“rien du tout”。
桃子:Il s’est fendu la pêche en voyant sa soeur qui avait enfilé son manteau à l’invers.
看到他姐姐把大衣穿反了,他乐得象个“裂开的桃子”。
苹果:形容一个人纯真易上当,说他是“一个好苹果”。如果是“Pomme d’Adam”亚 当的苹果,可不要想入非非,只不过用来指“男子的喉结”。
再来看蔬菜:
胡萝卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟饭,为时已晚。
蘑菇:pousser comme un champignon. 相当于中国的“雨后春笋”。
卷心菜:bête comme chou 傻得象卷心菜。
洋葱:Ce n’est pas tes oignons. 这不是你的洋葱。意思是这不干你的事。
生菜:raconter des salades. 说谎,编故事。
和饮食世界齐平的,还有法国人的动物世界,他们热爱动物,会花大价钱给它们买精美的罐头,衣服皮带,还有娱乐用品,逢年过节还送礼物。生病了有专门的医生,走失了会心痛地到处张贴询物(宠物)广告。宠物既然与人的关系如此密切,法语中有关它们的俗语谚语当然也不在少数。
猫:Appeler un chat un chat,把猫叫做猫, 意思是有什么说什么,直肠子。
Il a du mal a parler, il a un chat dans la gorge. 他说不出话,好象嗓子里有一只猫。
Ce plat est propre comme un écuelle à chat. 这个盘子很干净,象猫碗一样。
A bon chat, bon rat. 棋逢对手
Chat échaude craint l’eau froide. 被热水烫过的猫连冷水都怕。意思是“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。
狗:Il a un caractère de chien, je ne sais pas qui pourrai le supporter.
他有个狗脾气,不知道谁能容忍他。
Quel temps de chien ! 真是狗天气!
J’ai malade comme un chien. 我病得象条狗。意思是病得很重。
兔子:Ce roman est nul, il ne vaut pas un pet de lapin.
这本小说真没意思,连兔子的一个 屁都不值。
Je l’ai attendu mais en vain, il m’avait posé un lapin.
我白等他半天,他给我放了只兔子。意思是让我白在那里等。
母骡子:Têtu comme une mule. 象母骡子一样固执。
狐狸: C’est un vieux renard. 他狡猾得象只老狐狸。
现代教育大学城校区
电话:029-85205692
地址:西安市长安区西长安街盛世商都A区临街2楼
现代教育交大校区
电话:029-85205692
地址:交大三村西门正对面中国银行三楼
现代教育现代留学
电话:029-85205692
地址:西安长安中路众邦大厦5楼
北方斯伦贝谢
百度有钱花
中国船舶重工集团
国立莫斯科罗蒙诺索夫大学
韩国弘益大学
Rosetta Stone
西部机场集团
Grapecitey
NEC
ABeam Consulting
讴歌汽车
三星电子
JBAA-日本商务能力认定考试-中国大陆地区独家报名点和考试点
高端外语品牌-现代教育2021诚招城市合伙人