法国《观点》杂志出了一本特刊,专门介绍法语中的101个习语,并排出了一个相关的习语榜单,譬如法国人最心仪的习语是什么?“喵星人生不出汪星人Les chats ne font pas des chiens”(鸡生不出凤凰)等等。来了解一下吧。先看问题,猜一猜,答案下一篇中揭晓。
Ce nouveau hors-série met enfin ses lecteurs à l'épreuve. Installez-vous le dos au feu et le ventre à table en espérant que nul ne troublera votre lecture, le temps de tuer un ane à coups de figues molles. Ayez le c?ur à l'ouvrage et tentez de répondre à ces quelques questions. Si vous n'êtes pas rassasiés, jetez-vous sur ce supplément comme la misère sur le monde. Tant?t vous rirez comme une baleine, tant?t vous serez médusé : nous en mettons notre main à couper.
这本特刊还给读者出了一系列测试题。找个地方舒舒服服坐下,希望没人来打搅,慢慢腾腾地来研究一下。带着精力和热情来试着回答这些问题。如果还不满足,赶紧就投入到这本特刊中来吧。我们用脑袋保证:你们会时而笑得合不拢嘴,时而惊得合不上嘴。
1. Un même nom se retrouve dans deux expressions qui répondent aux définitions suivantes : "être mis en appétit, être alléché" et "être difficile sur la nourriture". Quel est ce nom ?
一个同样的词同时出现在两个习语中,这两个习语的含义分别是“être mis en appétit, être alléché被激起食欲,被引诱”和“être difficile sur la nourriture对食物很挑剔”。这个词是什么?
2. Quel auteur est à l'origine de l'expression "les moutons de Panurge" ?
谁是习语“les moutons de Panurge巴奴日的羊(随大流、盲目跟从)”来源的作者?
3. Quel est le sens propre de "croquer" dans l'expression "croquer le marmot" qui signifie "attendre longtemps" ? A. Dessiner, B. Frapper, ou C. Manger ?
“croquer”在习语“croquer le marmot(等很久)”中的含义是?A. Dessiner,B. Frapper还是C. Manger ?
4. Parmi ces expressions, lesquelles contiennent un nom propre de lieu ? A. Entasser Pélion sur Ossa, B. Le tonneau des Dana?des, C. Les Délices de Capoue, D. Un coup de Jarnac ?
在下列这些习语中,那几个是地名?A. Entasser Pélion sur Ossa,B. Le tonneau des Dana?des,C. Les Délices de Capoue,D. Un coup de Jarnac ?
5. à quel index fait-on allusion dans l'expression "mettre à l'index" ?
在习语“mettre à l'index(抵制、排斥)”中,影射的是哪个index?
6. à quel supplice Tantale a-t-il été condamné ?
坦塔洛斯被判受什么惩罚?
7. Pourquoi l'expression "renvoyer aux calendes grecques" signifie-t-elle "renvoyer à une date qui ne viendra jamais" ?
为什么习语“renvoyer aux calendes grecques延期至希腊朔日”意味着“renvoyer à une date qui ne viendra jamais(遥遥无期)”?
8. Quelle autre expression proverbiale parlant également de père et de fils contredit "tel père, tel fils" ?
哪个谚语式的习语也讲到父子,但与“tel père, tel fils(有其父必有其子)意思相反”?
9. à quel auteur doit-on l'expression "jouer l'arlésienne" ?
习语“jouer l'arlésienne玩阿莱城姑娘的把戏”应归功于哪位作者?
10. Quel défaut l'expression "ne pas attacher son chien avec des saucisses" caractérise-t-elle ? L'avarice ? La bêtise ? La gourmandise ? La peur ?
习语“ne pas attacher son chien avec des saucisses不要把狗跟香肠拴在一起”刻画的是什么缺点?吝啬?愚蠢?贪吃?害怕?
现代教育大学城校区
电话:029-85205692
地址:西安市长安区西长安街盛世商都A区临街2楼
现代教育交大校区
电话:029-85205692
地址:交大三村西门正对面中国银行三楼
现代教育现代留学
电话:029-85205692
地址:西安长安中路众邦大厦5楼
北方斯伦贝谢
百度有钱花
中国船舶重工集团
国立莫斯科罗蒙诺索夫大学
韩国弘益大学
Rosetta Stone
西部机场集团
Grapecitey
NEC
ABeam Consulting
讴歌汽车
三星电子
JBAA-日本商务能力认定考试-中国大陆地区独家报名点和考试点
高端外语品牌-现代教育2021诚招城市合伙人