NO.19「~するだけだ」と「~するまでだ」译文:那天晚上天很暗,天上只有两三颗星星。
病句:その日の夜は真って暗で、空には星が二、三あるまでだった
订正句:その日の夜は真って暗で、空には星が二、三あるだけだった
分析:
「~するだけだ」和「~するまでだ」有时都可以译成“只有……”,但是意思却不同「~するだけだ(するだけのことだ)」表示仅限于某种动作行为或状态,而无其他的意思,它对前续动词没有要求。一般译为“只有……;只是……”。比如:
例1.息子は何を聞かれても答えず、ご飯を食べるだけだった。
(无论问什么,儿子都不回答,只是一个劲地吃饭)
「~するまでだ(するまでのことだ)」表示虽然只有这个办法,但还是决心去做,最坏的结果也不过如此的意思。它表示的是一种决心。所以只能接在意志动词的后面。一般译为“只有……而已;……做就是了”。当前续的动词为意志动词时,与「するだけだ」有互换性。比如:
例2:そんなに復難に考えることはないと思う。彼と付き合ってみて、馬が合わなかったら別れるまでだ。(だけだ○)
(没有必要想的那么复杂。你可以试着和他处处看,合不来大不了就分手)
例2用「~するまでだ」表示大不了和他分手这样一个决心,表示最做了最坏的打算,不存在什么大不了的问题的意思。而如果用「~するだけだ」的话,则表示如果不合就只有分手,除此之外别无他法的意思。很明显上述病句中的「ある」是个无意识动词,「までだ」不能接在无意志动词的后面。其次,句子表示的只是一种限定,而不是表示一个决心,所以不能用「~するまでだ」。
NO.20「それにもかかわらず」と「それにしても」
b]译文:东京是日本的中心,尽管如此,可是人口也太集中了。
病句:東京は日本の中心だ、それにもかかわらず、人口が集中しすぎている
订正句:東京は日本の中心だ、それにしても、人口が集中しすぎている。
分析:
「それにもかかわらず」和「それにしても」都是接续词,在日语里都表示逆转关系,往往都被一位“尽管……可是……;虽然……但是……”。
「それにもかかわらず」表示后项内容与根据前项预料的结果不符,尽管存在前项情况,后项也依然成立或进行,因此,后项往往出乎说话人的预料。前后两项并不构成必然的关系。一般只用于连接句子。比如:
例1:現実はいつも私たちにそむいた。それにもかかわらず、私たちは信念を捨てようとしなかった。
(尽管现实总是背叛我们,但是我们不愿抛弃自己的信念)
「それにしても」则表示尽管承认前项,但是依据前项的让步性判读来看,后项的情况仍然太严重,超过了前项的让步程度,比如:
例2:遅れてくるとは言っていたが、それにしても、遅すぎる。
(说是说过要晚点来,可是这也太晚了点吧)
例2表示说话人事先知道(他)要晚点来,对晚来有一定的思想准备。可是晚来的情况超过了预计的程度。
病句中表示的是东京的人口集中问题太严重了,超过了自己的想象。因此,应该用「それにしても」
现代教育大学城校区
电话:029-85205692
地址:西安市长安区西长安街盛世商都A区临街2楼
现代教育交大校区
电话:029-85205692
地址:交大三村西门正对面中国银行三楼
现代教育现代留学
电话:029-85205692
地址:西安长安中路众邦大厦5楼
北方斯伦贝谢
百度有钱花
中国船舶重工集团
国立莫斯科罗蒙诺索夫大学
韩国弘益大学
Rosetta Stone
西部机场集团
Grapecitey
NEC
ABeam Consulting
讴歌汽车
三星电子
JBAA-日本商务能力认定考试-中国大陆地区独家报名点和考试点
高端外语品牌-现代教育2021诚招城市合伙人