十大禁止免费ppt软件安装入口_在线观看满十八崴按此进入_秘密の入口mini成人

现代教育-专注多语种培训21年!多语种|现代留学|日本商务能力认定考试
咨询电话:029-85205692
现代教育-专注多语种培训17年!

课程咨询

09:00
|
21:00

电话咨询

029-85205692
您的位置:首页> 西语 > 学习资讯 > 西语学习 >习大大2015西班牙语新年贺词

习大大2015西班牙语新年贺词

发布时间:2015-01-02 11:44:37来源:cctv西班牙语频道阅读量:0

  新年前夕,习大大通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表了2015年新年贺词。童鞋们可以试试一边听着中文讲词一边做同传翻译,翻不顺的再对比小编的文章,多做这样的练习,同传水平立马飙升!


  En víspera del a?o nuevo, el presidente chino, Xi Jinping, en alocución a todo el mundo, transmitida por las cadenas de Radio Internacional de China, Radio Nacional de China y la Televisión Central de China, extendió sus mejores deseos para el a?o 2015.

  新年前夕,国家主席习近平通过中国国际广播之声、中央人民广播之声、中央电视台,发表了2015年新年贺词。

  Texto completo del discurso:

  全文如下:

  Ha pasado rápido el tiempo. El 2014 está a punto de concluir y el 2015 está por llegar. En este momento, en que despedimos el a?o viejo y recibimos el nuevo, quisiera expresar mis felicitaciones por el a?o nuevo al pueblo de todos los grupos étnicos de China, y a los compatriotas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, de la región de Taiwán y ultramar.

  时间过得真快,2014年就要过去了,2015年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

  El 2014 ha sido un a?o inolvidable. Este a?o, consolidamos la reforma y mordimos muchos huesos duros de roer. Adoptamos una serie de medidas reformistas estrechamente vinculadas a los intereses del pueblo. De acuerdo con la nueva normalidad del desarrollo económico, impulsamos activamente el desarrollo socio-económico y las condiciones de vida del pueblo experimentaron nuevas mejoras. El 12 de diciembre, empezó a funcionar la primera fase del tramo medio del proyecto de trasvase de agua Sur-Norte. Unos 400 mil chinos dejaron sus hogares en post del proyecto y debemos expresarles nuestro respeto y agradecimiento por el sacrificio. Al mismo tiempo les deseamos una vida feliz en sus nuevos hogares. Este a?o, hicimos énfasis en la mejora del estilo de trabajo. Elevamos la moral y perfeccionamos el reglamento disciplinario, sobre todo en la lucha contra el formalismo, el burocratismo, el hedonismo y la extravagancia, consiguiendo un gran éxito. Intensificamos nuestra lucha contra la corrupción, adoptando el enfoque de cero tolerancia al delito. Demostramos nuestra firme determinación en la lucha contra la corrupción y el castigo a los infractores. Este a?o intensificamos nuestra cooperación y comunicación con los países de todo el mundo. Auspiciamos la reunión informal de los líderes del APEC. Los dirigentes de nuestro país realizaron múltiples visitas a los países extranjeros, así como los dirigentes de otras naciones visitaron China. Actividades como éstas ofrecen incontables oportunidades para que el mundo conozca a China.

  2014年是令人难忘的。这一年,我们锐意推进改革,啃下了不少硬骨头,出台了一系列重大改革举措,许多改革举措同老百姓的利益密切相关。我们适应经济发展新常态,积极推动经济社会发展,人民生活有了新的改善。12月12日,南水北调中线一期工程正式通水,沿线40多万人移民搬迁,为这个工程作出了无私奉献,我们要向他们表示敬意,希望他们在新的家园生活幸福。这一年,我们着力正风肃纪,重点反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,情况有了很大改观。我们加大反腐败斗争力度,以零容忍的态度严惩腐败分子,显示了反腐惩恶的坚定决心。这一年,我们加强同世界各国的合作交往,主办了北京亚太经合组织领导人非正式会议,我国领导人多次出访,外国领导人也大量来访,这些活动让世界更好认识了中国。

  Para realizar este trabajo, los cuadros (funcionarios) a todos los niveles redoblaron sus esfuerzos. Por supuesto, sin el apoyo del pueblo no habríamos conseguido los logros. Valoramos altamente a nuestro pueblo.

  为了做好这些工作,我们的各级干部也是蛮拼的。当然,没有人民支持,这些工作是难以做好的,我要为我们伟大的人民点赞。

  En 2014, establecimos oficialmente el Día de la Victoria de la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la Agresión Japonesa, el Día de los Mártires y el Día de Comemoración Nacional por las Víctimas de la Masacre de Nanjing, y realizamos actividades alegóricas a gran escala por las efemérides. Nunca olvidaremos el sacrificio realizado por los mártires por nuestro país, nuestra nación y la paz por más que pase el tiempo.

  这一年,我们通过立法确定了中国人民抗日战争胜利纪念日、烈士纪念日、南京大屠杀死难者国家公祭日,举行了隆重活动。对一切为国家、为民族、为和平付出宝贵生命的人们,不管时代怎样变化,我们都要永远铭记他们的牺牲和奉献。

  También vivimos momentos muy tristes este a?o. La desaparición del vuelo MH370 de ‘Malaysia Airlines’, por ejemplo. Nunca olvidaremos a los más de 150 compatriotas que desaparecieron en el accidente. Continuaremos esforzándonos para encontrarlos. Este a?o occurrieron desastres naturales y accidentes de seguridad graves que causaron desafortunadamente la muerte de nuestros compatriotas. Nunca olvidaremos a las más de 600 personas que perdieron la vida en el terremoto de Ludian, en la provincia suroccidental de Yunnan. Les deseamos todo lo bueno a sus familiares.

  这一年,我们也经历了一些令人悲伤的时刻。马航MH370航班失踪,150多名同胞下落不明,我们没有忘记他们,我们一定要持续努力、想方设法找到他们。这一年,我国发生了一些重大自然灾害和安全事故,不少同胞不幸离开了我们,云南鲁甸地震就造成了600多人遇难,我们怀念他们,祝愿他们的亲人们都安好。

  Las campanas están a punto de doblar para anunciar el A?o Nuevo. Tenemos que seguir trabajando para convertir las expectativas del pueblo en nuestro esfuerzo, y sus esperanzas en realidad. Tenemos que seguir profundizando la reforma integral. No hay vuelta atrás para los emprendedores. La victoria de la reforma pertenece a los valientes. Tenemos que promover la política del imperio de la ley para proteger con firmeza los derechos del pueblo, mantener la igualdad y la justicia sociales y promover el desarrollo del país. La profundización de la reforma y el imperio de la ley nos ayudarán a materializar la meta de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, tan importante para nosotros como son las alas para los pájaros y las ruedas para los autos.

  新年的钟声即将敲响。我们要继续努力,把人民的期待变成我们的行动,把人民的希望变成生活的现实。我们要继续全面深化改革,开弓没有回头箭,改革关头勇者胜。我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

  Aunque el nivel de vida de nuestro pueblo ha mejorado en general, siempre debemos tener en cuenta a los que todavían se encuentran en situaciones difíciles. Emprenderemos con entusiamo las labores relacionadas con los medios de subsistencia del pueblo y especialmente con la ayuda para la pobreza, el impulso al desarrollo de las zonas pobres, la garantía de las condiciones mínimas de vida para que los habitantes del campo en la pobreza, los habitantes de la ciudad en situaciones difíciles, así como todos los necesitados de ayuda, tengan garantizada la subsistencia y sientan el calor humano en sus corazones.

  我国人民生活总体越来越好,但我们时刻都要想着那些生活中还有难处的群众。我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。

  Tenemos que seguir promoviendo integralmente la administración estricta del Partido de acuerdo con el reglamento disciplinario, transformando enérgicamente nuestro estilo de trabajo, empu?ando la espada afilada contra la corrupción y fortaleciendo la jaula del sistema. Como país socialista dirigido por el Partido Comunista de China, investigaremos y sancionaremos a todos los corruptos. Quienquiera que sea el corrupto será castigado por la ley.

  我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。

  La tarea a la que nos dedicamos ahora es grande y requiere persistencia. No podemos renunciar a mitad de camino porque todo habrá sido en vano. Nuestro proyecto es uno de gran magnitud y nuestros esfuerzos serán inmensos y arduos. Todo el Partido y toda la nación debemos unirnos como un solo hombre, inspirarnos en la sabiduría colectiva, aprovechar al máximo las oportunidades, enfrentarnos juntos a los desafíos, solucionar las dificultades con reformas inmediatas, formular nuevas ideas por un mayor desarrollo del país y bienestar del pueblo.

  我们正在从事的事业是伟大的,坚忍不拔才能胜利,半途而废必将一事无成。我们的蓝图是宏伟的,我们的奋斗必将是艰巨的。全党全国各族人民要团结一心,集思广益用好机遇,众志成城应对挑战,立行立改破解难题,奋发有为进行创新,让国家发展和人民生活一年比一年好。

  El pueblo chino concede mucha atención tanto a las perspectivas del país como de todo el planeta. Presta su ayuda a la erradicación de la epidemia del ébola en áfrica y a la reparación de la desalinizadora en la capital de Maldivas. Hechos como estos demuestran las aspiraciones comunes y destinos compartidos del pueblo chino y el resto del mundo. De momento, el planeta no vive en paz. Llamamos a la paz, y sinceramente deseo que todo el mundo aúne esfuerzos para evitar el sufrimiento causado por el hambre, el frío, las guerras, y que todos los ni?os crezcan sanos y fuertes en un entorno pacífico y cálido.

  中国人民关注自己国家的前途,也关注世界的前途。非洲发生了埃博拉疫情,我们给予帮助;马尔代夫首都遭遇断水,我们给予支援,许许多多这样的行动展示了中国人民同各国人民同呼吸、共命运的情怀。当前世界仍很不安宁。我们呼唤和平,我真诚希望,世界各国人民共同努力,让所有的人民免于饥寒的煎熬,让所有的家庭免于战火的威胁,让所有的孩子都能在和平的阳光下茁壮成长。

  Muchas gracias.

  谢谢大家。


免责声明:本站部分图片、文字来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系删除或联系我们以便奉上稿酬!
现代教育多语种试听课
课程推荐
联系我们
  • 小寨校区

    现代教育小寨校区

    电话:029-85205692

    地址:西安市长安南路小寨嘉汇大厦11楼

    在线咨询

  • 大学城校区

    现代教育大学城校区

    电话:029-85205692

    地址:西安市长安区西长安街盛世商都A区临街2楼

  • 交大校区

    现代教育交大校区

    电话:029-85205692

    地址:交大三村西门正对面中国银行三楼

  • 现代留学

    现代教育现代留学

    电话:029-85205692

    地址:西安长安中路众邦大厦5楼

  • 宝鸡校区

    现代教育宝鸡校区

    电话:029-85205692

    地址:宝鸡市金台区陈仓园一路金九商务10F

    在线咨询

  • 郑州校区

    现代教育郑州校区

    电话:029-85205692

    地址:郑州市郑东新区平安大道永和龙子湖中央广场B座1029-1033室

    在线咨询

  • 深圳校区

    现代教育深圳校区

    电话:029-85205692

    地址:深圳市龙岗区龙城街道黄阁坑社区京基御景时代大厦南区

    在线咨询

?
合作伙伴
您的专属顾问-在线咨询v
关闭
课程咨询课程试听课程费用开班时间留学咨询
语言培训 出国留学 考级就业
咨询电话
029-85205692
朝阳区| 庆元县| 津南区| 夏河县| 新建县| 新沂市| 赣榆县| 江阴市| 莎车县| 从化市|