你有男朋友了吗?你有对象了吗?七大姑八大姨,或者是八竿子打不着关系的人经常八卦你。那你为什么没有男朋友?这不是一个仅仅困扰中国妹子的问题,貌似已经是一个困扰世界女同胞的难题了!我们来看看歪果妹子是如何吐槽的吧!
?Por qué no tienes novio?
你为什么没有男朋友?
Temo la Navidad. En las típicas cenas familiares, mi tío Juan siempre me hace la misma
我怕圣诞节。在家庭聚餐上,我的叔叔胡安总是问我同一个问题:
pregunta: “Carlota, ?por qué no tienes novio?”.Y yo, la única soltera de la familia, sonrío y le respondo lo mismo: “Pregúntaselo a ellos”.
“卡洛塔,你为什么没有男朋友?”而我,这个家里唯一的单身女青年总是呵呵一笑,回他到:“你问他们呀!”
A los 30 te sientes tan bien haciendo lo que te da la gana, sin rendir cuantas a nadie, que es complicado encontrar a alguien que te llene. Además, el panorama es (aparentemente) desolador...
年届三十,不用屈服于任何人,做那些你想做的,这样的感觉很好,但遇见一个合你心意的人是很复杂的。另外,显然目前形势让人忧桑
Primero están los gays, cuyo único problema, porque la mayoría son perfectos, es que no les gustan las mujeres.
首先是gay们,大部分gay都是非常棒的,他们唯一的问题是不喜欢女人。
Luego está el mercado de segunda mano: los recién separados que retoman la soltería como quincea?eros. Salen de marcha hasta las mil, buscan un polvo rápido y al día siguiente, si te he visto no me acuerdo. Van bien en épocas de hambruna sexual.
其次是二手货市场:刚刚分手的人就像15岁的小孩一样继续过单身生活。频繁出门猎艳,寻求速战速决,第二天再看到你,我就不记得了是谁了。他们在性饥渴的时代过得很好。
También encontramos los que les pesa la relación anterior. Pueden tener mochila (hijos) o no, van muy rápido y quieren presentarte a sus ni?os, a sus padres... pero lo cierto que es nunca llegarás a ser como la maldita ex. De estos, mejor huir, que las comparaciones nunca fueron buenas.
同样,我们也会遇到那些被前一段关系拖累的人。他们可能有拖油瓶(子女),也可能没有,他们总是进展很快,并且想给你介绍他们的孩子,父母……但是你永远无法企及那可恶的前任在他心中的地位。对这些人,最好快逃,有比较总是不好的。
Por no hablar de los solteros vocacionales, aquéllos cuya frase de cabecera a la hora de acabar la relación estrictamente sexual que mantienen contigo es “tu te mereces algo mejor”. ?Algo mejor? ?Pero si yo te he escogido a ti! ?Yo creo que tú eres lo mejor! Para estos, no tengo palabras. ?Parásitos!
对于没提到的那些单身贵族,他们想甩了你但又想跟你保持暧昧,他们会说:“你值得拥有更好的。”更好的?但是我已经选择了你!我觉得你才是最好的。对这一类的,我表示无语。啊啊啊啊啊啊!
Y los casados, que te quieren en secreto y te juran y perjuran que dejarán a su mujer. Mejor ni verlos, al final acabas siendo la otra. Vaya, que son unos vendemotos.
至于那些已婚者,还搞地下情,又对你或真或假地发誓肯定要甩了他的老婆。这种人最好看都别看他们一眼,最后你总是那个第三者。天哪,他们就是些大骗子。
En fin, va a ser verdad aquello que leí en la puerta de un ba?o de la facultad: “Tu príncipe azul sólo reside en tus sue?os más verdes”.
总之,我在系里面的厕所墙上看到的那句话才是真的:你的白马王子只在你的春梦里。
现代教育大学城校区
电话:029-85205692
地址:西安市长安区西长安街盛世商都A区临街2楼
现代教育交大校区
电话:029-85205692
地址:交大三村西门正对面中国银行三楼
现代教育现代留学
电话:029-85205692
地址:西安长安中路众邦大厦5楼
北方斯伦贝谢
百度有钱花
中国船舶重工集团
国立莫斯科罗蒙诺索夫大学
韩国弘益大学
Rosetta Stone
西部机场集团
Grapecitey
NEC
ABeam Consulting
讴歌汽车
三星电子
JBAA-日本商务能力认定考试-中国大陆地区独家报名点和考试点
高端外语品牌-现代教育2021诚招城市合伙人